1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (136) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,341 --> 00:01:34,969 Проникаем, расследуем! Вот оно! Сверхзадание класса S! 3 00:01:48,441 --> 00:01:49,234 Туда! 4 00:01:57,742 --> 00:02:01,537 Рамен Ичираку отлично помогает восстанавливаться! 5 00:02:02,497 --> 00:02:04,165 Дедуля, добавки! 6 00:02:05,124 --> 00:02:06,251 Хорошо! 7 00:02:17,387 --> 00:02:19,013 Добавки? 8 00:02:19,389 --> 00:02:22,517 Сбежал из палаты, а теперь, видимо, надумал заняться тренировками? 9 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 Вам тоже заказать чего-нибудь? 10 00:02:31,442 --> 00:02:33,569 Вот, это за него. 11 00:02:34,195 --> 00:02:35,280 Спасибо! 12 00:02:37,156 --> 00:02:39,033 Я в порядке, говорю же! 13 00:02:39,117 --> 00:02:39,867 Наруто-кун! 14 00:02:40,243 --> 00:02:43,371 Может, выглядишь ты и хорошо, но это ничего не значит. 15 00:02:44,580 --> 00:02:46,082 Да говорю же! 16 00:02:46,332 --> 00:02:50,211 Мне надо тренироваться и становиться ещё, ещё сильнее! 17 00:02:50,461 --> 00:02:51,337 Ага, конечно... 18 00:02:51,963 --> 00:02:53,381 Как только, так сразу. 19 00:02:53,715 --> 00:02:54,632 Чёрт!! 20 00:02:54,966 --> 00:02:59,095 Я хочу выполнить обещание Сакуре-чан как можно скорее! 21 00:03:04,350 --> 00:03:05,101 Сакура... 22 00:03:06,060 --> 00:03:08,438 Какая же ты жалкая... 23 00:03:10,982 --> 00:03:11,649 Наруто... 24 00:03:13,192 --> 00:03:15,945 Моё единственное желание... 25 00:03:17,697 --> 00:03:21,701 Саске-кун... Пожалуйста, верни Саске обратно! 26 00:03:26,039 --> 00:03:27,498 Я не смогла... 27 00:03:28,750 --> 00:03:32,128 Я не смогла его остановить! 28 00:03:36,466 --> 00:03:37,216 Только... 29 00:03:38,217 --> 00:03:41,971 Только одному человеку это под силу... 30 00:03:43,765 --> 00:03:44,474 Наруто... 31 00:03:45,641 --> 00:03:46,642 Тебе! 32 00:03:51,689 --> 00:03:54,358 Я... только плакала, 33 00:03:55,109 --> 00:03:57,361 уповала на Наруто. 34 00:03:58,362 --> 00:03:59,530 Я ничем не смогла помочь. 35 00:04:01,157 --> 00:04:06,829 Наруто старался вернуть Саске, а ведь это могло стоить ему жизни. 36 00:04:21,928 --> 00:04:25,139 Чем я могу помочь Саске? 37 00:04:29,727 --> 00:04:31,020 Надо рискнуть жизнью! 38 00:04:37,693 --> 00:04:38,694 Бесполезно. 39 00:04:39,278 --> 00:04:41,072 Это особенные узлы. 40 00:04:41,906 --> 00:04:44,158 Даже ниндзя не сможет с ними справиться. 41 00:04:44,575 --> 00:04:46,577 Тебе нипочём их не развязать. 42 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 А нельзя ли побыстрее с этим? 43 00:04:49,372 --> 00:04:54,961 Мне надо как можно скорее начать тренировки! 44 00:04:55,461 --> 00:04:56,212 Тогда 45 00:04:56,671 --> 00:04:58,214 слушай, что тебе говорят врачи. 46 00:04:58,965 --> 00:05:00,049 Не вопи, лежи спокойно! 47 00:05:02,593 --> 00:05:03,094 Войдите. 48 00:05:11,102 --> 00:05:12,562 Прости, Сакура-чан! 49 00:05:13,020 --> 00:05:16,107 У меня тут небольшие проблемы... 50 00:05:20,278 --> 00:05:23,781 Он самоизлечивается очень быстро, но ему всё равно нельзя напрягаться. 51 00:05:24,282 --> 00:05:25,908 Я в порядке! 52 00:05:26,575 --> 00:05:28,160 Нельзя значит нельзя! 53 00:05:42,174 --> 00:05:44,218 Придётся ещё подождать, верно? 54 00:05:45,011 --> 00:05:47,054 Я сдержу обещание, в любом случае! 55 00:05:51,600 --> 00:05:52,143 Да ладно. 56 00:05:54,061 --> 00:05:58,441 Я заставляла тебя, а сама ничего не делала. 57 00:05:59,233 --> 00:06:01,819 Сакура-чан, что-то случилось? 58 00:06:02,445 --> 00:06:03,237 Ничего. 59 00:06:04,030 --> 00:06:06,240 Я рада видеть твою довольную физиономию. 60 00:06:24,091 --> 00:06:26,343 На этот раз - мой ход. 61 00:06:43,611 --> 00:06:44,570 Сакура-чан... 62 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 Я слышал, ты сбежал из больницы. 63 00:06:48,365 --> 00:06:50,034 Неужели настолько хочется тренироваться? 64 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 Извратный Отшельник? 65 00:06:52,870 --> 00:06:53,996 Это моё яблоко! 66 00:06:54,121 --> 00:06:56,499 Ага, вижу, что идёшь на поправку. 67 00:06:56,874 --> 00:06:59,460 У тебя дела лучше, чем я предполагал. Может, стоит тебя развязать? 68 00:06:59,919 --> 00:07:02,880 Э, насчёт тренировок... 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,382 Это сможет подождать ещё чуть-чуть? 70 00:07:06,592 --> 00:07:08,761 Не то, чтобы я не хотел тренироваться... 71 00:07:09,512 --> 00:07:14,266 Но у меня ещё есть неотложные дела... 72 00:07:21,398 --> 00:07:22,399 Неотложные дела, говоришь? 73 00:07:24,401 --> 00:07:25,402 Ну, можно? 74 00:07:39,542 --> 00:07:40,251 Войдите! 75 00:07:41,544 --> 00:07:44,171 Ооо, заметила? 76 00:07:45,214 --> 00:07:46,423 Ты по делу или дурью маешься? 77 00:07:46,924 --> 00:07:49,134 Сколько бы ты ни ждал, тебе ничего не светит. 78 00:07:49,593 --> 00:07:50,761 Абсолютно. 79 00:07:51,262 --> 00:07:53,097 Да ладно, кому охота подглядывать за старухой? 80 00:07:55,599 --> 00:07:57,226 А, не, не, беру слова обратно! 81 00:07:58,185 --> 00:08:03,691 У меня есть просьба к Хокаге. 82 00:08:07,361 --> 00:08:08,320 Выкладывай. 83 00:08:24,086 --> 00:08:26,755 На этот раз - мой ход. 84 00:08:29,425 --> 00:08:31,760 Неужели... Сакура-чан собирается... 85 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 Быть может, я вижу это место в последний раз... 86 00:09:19,933 --> 00:09:20,559 Сакура-чан! 87 00:09:23,812 --> 00:09:24,480 Почему? 88 00:09:31,236 --> 00:09:32,279 Я знаю, о чём ты думаешь! 89 00:09:32,821 --> 00:09:37,242 Что у меня ничего не выйдет! 90 00:09:38,619 --> 00:09:39,078 Но... 91 00:09:39,745 --> 00:09:41,663 Я больше не могу сидеть и ничего не делать. 92 00:09:42,748 --> 00:09:44,666 Я всегда всем только мешаю. 93 00:09:45,751 --> 00:09:47,044 Как палка в колесе. 94 00:09:48,295 --> 00:09:50,422 У меня ничего не получается. 95 00:09:52,049 --> 00:09:52,883 Так зачем меня останавливать?! 96 00:09:54,259 --> 00:09:55,469 Я и не собираюсь. 97 00:09:57,012 --> 00:09:59,014 Делай, что считаешь нужным. 98 00:09:59,640 --> 00:10:02,851 А я буду помогать Сакуре-чан! 99 00:10:03,811 --> 00:10:04,311 Но... 100 00:10:06,271 --> 00:10:10,818 Хотя нас только двое, но мы же - команда троих, да? 101 00:10:15,280 --> 00:10:15,781 Точно! 102 00:10:18,325 --> 00:10:19,660 Эй вы! 103 00:10:21,453 --> 00:10:22,871 Изв... ращенец?! 104 00:10:26,041 --> 00:10:26,959 Это же... 105 00:10:27,251 --> 00:10:30,003 Один из легендарных Саннинов, Джирайя. 106 00:10:30,754 --> 00:10:32,965 Здесь проходит граница деревни Коноха. 107 00:10:33,465 --> 00:10:35,592 И если вы оба пересечёте её, 108 00:10:36,009 --> 00:10:39,000 то будете считаться беглецами ниндзя. 109 00:10:39,000 --> 00:10:40,722 Вас поймают и посадят за решётку. 110 00:10:40,973 --> 00:10:42,808 Даже не пытайся нас остановить! 111 00:10:44,810 --> 00:10:45,853 И не собираюсь! 112 00:10:48,897 --> 00:10:51,817 Для вас имеется задание от Хокаге-сама. 113 00:10:52,526 --> 00:10:53,944 Провести расследование, куда сбежал Саске, 114 00:10:54,111 --> 00:10:58,991 Найти деревню Звука в Стране Рисового Поля, вернуться и доложить. 115 00:11:00,701 --> 00:11:03,036 Задание для троих! 116 00:11:03,704 --> 00:11:06,081 Поэтому теперь вы мои подчинённые! 117 00:11:06,874 --> 00:11:08,125 Есть возражения? 118 00:11:21,346 --> 00:11:22,431 Эти двое... 119 00:11:22,431 --> 00:11:24,933 Есть просто дураки, а они - дураки конченные. 120 00:11:27,644 --> 00:11:29,646 Пытаться остановить их бесполезно. 121 00:11:30,230 --> 00:11:34,443 И если что-то не предпринять, то два отличных ученика будут потеряны! 122 00:11:36,612 --> 00:11:38,155 Прошу, организуй задание! 123 00:11:38,530 --> 00:11:43,368 Найти Скрытый Звук, а там будь, что будет! 124 00:11:47,331 --> 00:11:48,498 Ну что с вами поделаешь... 125 00:11:51,627 --> 00:11:52,753 Но с условием. 126 00:11:53,337 --> 00:11:55,088 Чтоб вернул их живыми! 127 00:11:56,214 --> 00:11:56,840 Понял? 128 00:11:57,507 --> 00:12:00,636 Конечно! Если надо, то отдам свою собственную жизнь! 129 00:12:04,681 --> 00:12:08,101 Даже вместе с Джирайей это задание слишком опасно. 130 00:12:28,330 --> 00:12:29,039 Саске-кун... 131 00:12:44,262 --> 00:12:47,682 Это - Страна Рисовых Полей, и в ней - Скрытая деревня Звука. 132 00:12:49,559 --> 00:12:51,520 Убежище Орочимару... 133 00:12:52,479 --> 00:12:53,897 Продвигаемся осторожно. 134 00:12:57,651 --> 00:13:00,821 Блин... Сплошное разочарование. 135 00:13:01,363 --> 00:13:05,408 Я думал, нас встретит армия Орочимару. 136 00:13:05,867 --> 00:13:08,245 Разве это похоже на деревню Звука? 137 00:13:08,995 --> 00:13:11,665 Выглядит как тихое и мирное место. 138 00:13:13,208 --> 00:13:13,750 Нет. 139 00:13:14,084 --> 00:13:16,586 Это не деревня Звука. 140 00:13:17,212 --> 00:13:18,505 Это Страна Рисовых Полей. 141 00:13:19,047 --> 00:13:19,923 Рисовых Полей? 142 00:13:20,173 --> 00:13:21,800 Просто ещё одна страна. 143 00:13:22,509 --> 00:13:23,927 Рёши, тупой лорд-феодал, 144 00:13:24,344 --> 00:13:30,767 вдруг решил взять курс на расширение страны и своего статуса. 145 00:13:31,685 --> 00:13:36,106 А тут под руку подвернулся Орочимару. 146 00:13:37,232 --> 00:13:41,069 Ну ясно дело, что Орочимару эта страна была до лампочки. 147 00:13:41,653 --> 00:13:46,616 Ему было нужно лишь осуществить свои мерзкие планы. 148 00:13:47,200 --> 00:13:51,830 Вот почему тут никого нет. 149 00:13:53,039 --> 00:13:54,332 Кстати, Извратный Отшельник... 150 00:13:54,332 --> 00:13:56,334 Прекрати меня так называть! 151 00:13:56,918 --> 00:14:00,505 И правда, он же легендарный Саннин, в конце-то концов. 152 00:14:01,423 --> 00:14:05,594 Нифига, он пишет пошлые рассказики и подглядывает. 153 00:14:06,011 --> 00:14:06,845 Чегооо?? 154 00:14:08,054 --> 00:14:11,808 Ладно. Так где же эта Звуковая деревня? 155 00:14:12,684 --> 00:14:14,561 Понятия не имею. 156 00:14:16,271 --> 00:14:19,691 Если б мы знали, где она, то зачем было бы её искать? 157 00:14:20,108 --> 00:14:21,985 Это так, но... 158 00:14:22,360 --> 00:14:24,571 А как мы её найдём? 159 00:14:25,030 --> 00:14:28,199 Тут живут люди, а значит, есть места, где можно поесть и расслабиться. 160 00:14:28,742 --> 00:14:31,953 Где жратва и женщины, там всегда собирается народ. 161 00:14:32,329 --> 00:14:35,707 Ну вот, опять его понесло. [А где народ, там всё может случиться] 162 00:14:35,707 --> 00:14:36,333 [А где народ, там всё может случиться] 163 00:14:36,333 --> 00:14:39,419 Сказал, что будет серьёзное задание, а сам собрался валять дурака. 164 00:14:39,419 --> 00:14:42,000 [Сперва надо будет познакомиться с какой-нибудь милашкой] 165 00:14:43,173 --> 00:14:46,509 В любой стране существует улица Красных Фонарей ^_^ 166 00:14:48,511 --> 00:14:51,681 [Гостиница 5 звёзд] 167 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 [Главная улица] 168 00:14:55,500 --> 00:14:58,500 А вот и она... 169 00:14:58,500 --> 00:15:01,024 Ни души... 170 00:15:02,442 --> 00:15:03,860 Нет, тут кто-то есть. 171 00:15:04,569 --> 00:15:06,154 И этот запах пудры... 172 00:15:10,825 --> 00:15:12,535 Наруто, давай сюда. 173 00:15:12,702 --> 00:15:13,161 Чего? 174 00:15:13,453 --> 00:15:14,579 Не надо строить из себя дурачка. 175 00:15:14,913 --> 00:15:17,165 Деньги везде нужны, так ведь? 176 00:15:17,540 --> 00:15:20,043 Так тебе нужен мой кошелёк... 177 00:15:25,173 --> 00:15:27,217 Что? Не густо. 178 00:15:27,550 --> 00:15:29,260 А ну попрыгай. 179 00:15:29,260 --> 00:15:29,761 Чё? 180 00:15:32,430 --> 00:15:34,057 Не надо!! 181 00:15:37,435 --> 00:15:39,145 Одын, два, тры... 182 00:15:39,771 --> 00:15:41,314 И это всё?! 183 00:15:41,773 --> 00:15:44,692 Это всё, что у меня было! 184 00:15:45,610 --> 00:15:46,111 Вот. 185 00:15:47,529 --> 00:15:49,239 Не много, но всё же, возьмите. 186 00:15:50,031 --> 00:15:52,867 Сакура-чан!! Не надо этого делать! 187 00:15:53,576 --> 00:15:56,454 Ну это ведь поможет собрать информацию, так? 188 00:15:57,580 --> 00:15:58,915 А вот это совсем другое дело! 189 00:16:03,420 --> 00:16:06,423 Вы, ребята, идите в конец улицы и ждите там. 190 00:16:07,090 --> 00:16:08,466 А? Зачем? 191 00:16:08,883 --> 00:16:10,718 Потому что тут слишком опасно. 192 00:16:10,969 --> 00:16:12,220 Миссия "только для взрослых"! 193 00:16:40,707 --> 00:16:42,709 Запах идёт отсюда. 194 00:16:49,465 --> 00:16:50,341 Добро пожаловать! 195 00:16:51,426 --> 00:16:53,553 Дикий утёнок, и стручок при нём. [издеваются над Джирайей так,] 196 00:16:53,845 --> 00:16:56,347 Потерял бы - и не заметил. [чтобы он ничего не понял] 197 00:17:01,060 --> 00:17:03,771 Хлеба и зрелищ! И девчонок! 198 00:17:11,446 --> 00:17:16,284 Зря ты ему денег дала, информацию он не соберёт. 199 00:17:16,451 --> 00:17:18,286 Он пошёл по бабам. 200 00:17:18,578 --> 00:17:19,746 "Пошёл по бабам"? 201 00:17:21,748 --> 00:17:25,710 Ну, не то, чтобы, а "посмотреть, потрогать". Типа того. 202 00:17:26,085 --> 00:17:29,047 Ну и пусть, если это поможет делу. 203 00:17:29,589 --> 00:17:32,675 От меня-то всё равно никакого толку. 204 00:17:33,635 --> 00:17:38,014 Нет, вовсе нет! Ты хотя бы пыталась сделать что-то... 205 00:17:39,766 --> 00:17:42,727 Меня-то привязали к кровати. 206 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 [Дом Любовных Танцев] 207 00:17:50,443 --> 00:17:53,696 Страны разные, но в любой есть девчонки. 208 00:17:53,780 --> 00:17:56,157 Пошли в номер? 209 00:17:56,366 --> 00:17:59,077 Я хочу более интимную беседу. 210 00:17:59,577 --> 00:18:00,870 Звучит неплохо. 211 00:18:01,162 --> 00:18:03,915 Сперва ознакомьтесь с этим. [Счёт] 212 00:18:05,291 --> 00:18:08,252 Чего? С ума сошла, что ли? 213 00:18:08,461 --> 00:18:11,089 Откуда столько нулей? 214 00:18:11,130 --> 00:18:13,758 У-хо-хо, шутник. 215 00:18:27,105 --> 00:18:30,191 Если хочешь жить, бросай вещи и беги. 216 00:18:33,069 --> 00:18:34,570 Так вот оно как. 217 00:18:40,118 --> 00:18:42,829 Джирайя-сама задерживается. 218 00:18:43,246 --> 00:18:45,498 Я уже задолбался ждать. 219 00:18:49,043 --> 00:18:49,419 Наруто! 220 00:18:57,468 --> 00:18:58,177 Кто там?! 221 00:19:11,858 --> 00:19:13,693 Ты кто такой? 222 00:19:13,776 --> 00:19:15,695 Орочимаровец? 223 00:19:17,572 --> 00:19:18,281 Ошибка. 224 00:19:19,157 --> 00:19:19,782 Чёрт. 225 00:19:22,577 --> 00:19:25,621 Он подбирался к нам, прячась. 226 00:19:26,330 --> 00:19:27,081 Ну нет, не уйдёшь! 227 00:19:27,915 --> 00:19:28,624 Не двигайся! 228 00:19:28,833 --> 00:19:30,585 П-почему? 229 00:19:31,294 --> 00:19:31,919 Шипы! 230 00:19:35,339 --> 00:19:36,841 Наруто!! 231 00:19:38,509 --> 00:19:39,302 Какого?.. 232 00:19:55,651 --> 00:19:56,819 Наруто, что это?.. 233 00:19:58,070 --> 00:20:00,489 Эй, Извращенец, что ты натворил?! 234 00:20:01,115 --> 00:20:03,284 Обсудим это позже, а пока удираем! 235 00:20:03,534 --> 00:20:04,368 Почему?! 236 00:20:04,619 --> 00:20:06,120 Они вместе с тем парнем? 237 00:20:06,787 --> 00:20:10,333 Если они Орочимаровские, то я им сделаю Каге Буншин, и... 238 00:20:10,416 --> 00:20:13,294 Нет, нет, всё не так! 239 00:20:13,878 --> 00:20:16,964 Это просто охранники! 240 00:20:18,758 --> 00:20:19,717 Сжульничал?.. 241 00:20:20,468 --> 00:20:24,138 Вообще говоря, наше задание - секретное. 242 00:20:24,472 --> 00:20:26,933 Не стоит так сразу применять техники ниндзя. 243 00:20:29,894 --> 00:20:32,063 Ааа, вещички! 244 00:20:32,230 --> 00:20:35,107 Почему я должен тащить всё это один?! 245 00:20:36,692 --> 00:20:37,860 Ты прав, ты прав. 246 00:20:38,277 --> 00:20:39,779 Неправильно всё это. 247 00:20:40,238 --> 00:20:43,783 Разве так мы сможем найти Саске? 248 00:22:37,354 --> 00:22:40,107 Мда, ну и мерзкое местечко. 249 00:22:40,566 --> 00:22:42,026 Ладно, вы подождите внизу. 250 00:22:42,026 --> 00:22:42,902 Почему? 251 00:22:43,194 --> 00:22:44,945 Потому что становится опасно. 252 00:22:45,279 --> 00:22:47,656 Вы пока неумелые новички. 253 00:22:47,656 --> 00:22:48,407 Извратный Отшельник... 254 00:22:48,699 --> 00:22:51,619 Чего? Мною пожертвовать не жалко. 255 00:22:51,869 --> 00:22:53,245 Пока, Наруто. 256 00:22:53,579 --> 00:22:56,040 А мне почему-то кажется, 257 00:22:56,040 --> 00:22:59,251 что ты опять пойдёшь по злачным местам! 258 00:23:00,294 --> 00:23:01,670 В следующей серии: Улицы беззакония. 259 00:23:01,670 --> 00:23:03,047 Тени Клана Фума.